Pages

2008-02-03

Lost in Translation

"That thing happens, if a printed question English (of the computers) is to translate of two channels between 5 diverse languages? The authors of the software of the translation of SYSTRAN probably never had meant this application of the relative program. In the date of
September of 2007, it almost is to something good seriously to turn the translation to her of the text of the software of grammaticale and the free slang of a language the marks of the values of the approach of grammaticale and others leggibili corrected. But software is not equipped for the following one of 10 translations of the same part of the text. Ordered excess for which the returns are of the sustenations of extrangeiras of the ways and for English halves and full not he answer he sequitur almost no similarity with the main tube of the collection."

or

"What happens when an English phrase is translated (by computer) back and forth between 5 different languages? The authors of the Systran translation software probably never intended this application of their program. As of September 2007, translation software is almost good enough to turn grammatically correct, slang-free text from one language into grammatically incorrect, barely readable approximations in another. But the software is not equipped for 10 consecutive translations of the same piece of text. The resulting half-English, half-foreign, and totally non sequitur response bears almost no resemblance to the original."

http://tashian.com/perl/multibabel.cgi

No comments: